Açores . Política . Cultura .
Actualidade . Lazer e outras divagações . desde 2003
quarta-feira, maio 7
Memórias
Nova edição da revista de bordo da SATA. Destaco sem hesitações a rubrica Memórias pelo prazer da escrita do Carlos Riley, um ex-:ILHAS e um amigo.
7 comentários:
Anónimo
disse...
Uma excelente edição do SATA. É uma pena que o lindíssimo texto do Carlos Riley tenha sido pessimamente traduzido.
Logo na primeira página: "would have embarked" é a tradução literal do "teria embarcado" mas não é a mais correcta porque sugere, erradamente, que ele poderia ter embarcado mas que acabou por não o fazer. Ora, a frase do Carlos sugere precisamente o oposto: que ele de facto embarcou.
Logo, a tradução mais correcta teria sido: "who embarked."
Outro erro: "by the name OF Pero...
Outro: "on an expedition meant to discover..."
Correcção: "on an expedition WITH THE PURPOSE of discovering new lands..."
Enfim.
É o estado que dá o MAU exemplo.
Eu teria traduzido este texto free of charge para o meu primo Carlos. Sem qualquer problema.
Imagina um turista sofisticado Brit/Americano/ Canadiano a ler este texto repleto de erros elementares!!!!
Ficará ela/e com uma boa impressão da publicação da SATA?????
É claro que a formação tuga no domínio da tradução é a melhor do mundo. Somos sempre os melhores em tudo mas nunca saímos da cepa torta. Bizarro! Há que chamar o Sherlock para desvendar este mistério.
E temos que chamar alguém certificar a imbecilidade vigente.
7 comentários:
Uma excelente edição do SATA. É uma pena que o lindíssimo texto do Carlos Riley tenha sido pessimamente traduzido.
Logo na primeira página: "would have embarked" é a tradução literal do "teria embarcado" mas não é a mais correcta porque sugere, erradamente, que ele poderia ter embarcado mas que acabou por não o fazer. Ora, a frase do Carlos sugere precisamente o oposto: que ele de facto embarcou.
Logo, a tradução mais correcta teria sido: "who embarked."
Outro erro: "by the name OF Pero...
Outro: "on an expedition meant to discover..."
Correcção: "on an expedition WITH THE PURPOSE of discovering new lands..."
Enfim.
É o estado que dá o MAU exemplo.
Eu teria traduzido este texto free of charge para o meu primo Carlos. Sem qualquer problema.
Imagina um turista sofisticado Brit/Americano/ Canadiano a ler este texto repleto de erros elementares!!!!
Ficará ela/e com uma boa impressão da publicação da SATA?????
Para a próxima, enviem-me os textos.
Ezequiel
ou então, se desejassem preservar a ambiguidade de ele ter ou não embarcado:
who, it is believed, embarked...
who, some believe, embarked
who allegedly embarked
---
na página 12
"For those visiting Faial trekking is a must"
For those visiting Faial, trekking is a must.
também se usam virgulas na língua do William.
----
pagina 12:
errado: "to return to THE paradise"
correcto: "to return to paradise"
mais de 5 erros POR PÁGINA.
VERGONHOSO!!
Mediocridade no seu melhor!
Poderão aprender Inglês aqui, comme il faut.
Oferecem uns cursozitos para principiantes.
http://www.lang.ox.ac.uk/index.html
É claro que a formação tuga no domínio da tradução é a melhor do mundo.
Somos sempre os melhores em tudo mas nunca saímos da cepa torta. Bizarro! Há que chamar o Sherlock para desvendar este mistério.
E temos que chamar alguém certificar a imbecilidade vigente.
Esqueci-me de assinar...
ezequiel
Parreirão Pá
JNAS
pagina 16: " SATA Rallye Açores has gradually assumed an undeniable role important..."
Minha nossa!!!
Correcção: SATA Rallye Açores has gradually assumed an UNDENIABLY important role..."
Já não há mais correcções grátis.
I made my point.
zeke/ezequiel
Vergonhoso,de facto.
Enviar um comentário