quarta-feira, maio 7

Memórias


Nova edição da revista de bordo da SATA. Destaco sem hesitações a rubrica Memórias pelo prazer da escrita do Carlos Riley, um ex-:ILHAS e um amigo.

7 comentários:

  1. Anónimo3:20 p.m.

    Uma excelente edição do SATA. É uma pena que o lindíssimo texto do Carlos Riley tenha sido pessimamente traduzido.

    Logo na primeira página: "would have embarked" é a tradução literal do "teria embarcado" mas não é a mais correcta porque sugere, erradamente, que ele poderia ter embarcado mas que acabou por não o fazer. Ora, a frase do Carlos sugere precisamente o oposto: que ele de facto embarcou.

    Logo, a tradução mais correcta teria sido: "who embarked."

    Outro erro: "by the name OF Pero...

    Outro: "on an expedition meant to discover..."

    Correcção: "on an expedition WITH THE PURPOSE of discovering new lands..."

    Enfim.

    É o estado que dá o MAU exemplo.

    Eu teria traduzido este texto free of charge para o meu primo Carlos. Sem qualquer problema.

    Imagina um turista sofisticado Brit/Americano/ Canadiano a ler este texto repleto de erros elementares!!!!

    Ficará ela/e com uma boa impressão da publicação da SATA?????

    Para a próxima, enviem-me os textos.


    Ezequiel


    ResponderEliminar
  2. Anónimo11:42 p.m.

    ou então, se desejassem preservar a ambiguidade de ele ter ou não embarcado:

    who, it is believed, embarked...

    who, some believe, embarked

    who allegedly embarked

    ---

    na página 12

    "For those visiting Faial trekking is a must"

    For those visiting Faial, trekking is a must.

    também se usam virgulas na língua do William.
    ----
    pagina 12:

    errado: "to return to THE paradise"

    correcto: "to return to paradise"

    mais de 5 erros POR PÁGINA.

    VERGONHOSO!!

    Mediocridade no seu melhor!




    ResponderEliminar
  3. Anónimo11:50 p.m.

    Poderão aprender Inglês aqui, comme il faut.

    Oferecem uns cursozitos para principiantes.

    http://www.lang.ox.ac.uk/index.html

    É claro que a formação tuga no domínio da tradução é a melhor do mundo.
    Somos sempre os melhores em tudo mas nunca saímos da cepa torta. Bizarro! Há que chamar o Sherlock para desvendar este mistério.

    E temos que chamar alguém certificar a imbecilidade vigente.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo11:52 p.m.

    Esqueci-me de assinar...

    ezequiel

    ResponderEliminar
  5. Anónimo3:09 p.m.

    Parreirão Pá
    JNAS

    ResponderEliminar
  6. Anónimo5:34 p.m.

    pagina 16: " SATA Rallye Açores has gradually assumed an undeniable role important..."

    Minha nossa!!!

    Correcção: SATA Rallye Açores has gradually assumed an UNDENIABLY important role..."

    Já não há mais correcções grátis.

    I made my point.

    zeke/ezequiel




    ResponderEliminar
  7. Anónimo12:20 p.m.

    Vergonhoso,de facto.

    ResponderEliminar